昨天,几名国际啄木鸟队员在淮海中路上检查路牌的英文标识。
在迎世博窗口“服务日”行动中,卢湾区组织在沪留学生,成立了一支窗口服务国际啄木鸟队伍。昨天上午,记者与国际啄木鸟队的崔西、史蒂夫、凯安娜3名队员,走访沪上公交车站、火车站、商厦等服务窗口,对英文标识“挑刺”,发现不少地方有疏漏。
站牌路名云里雾里
在淮海中路思南路口的一个公交车站点,这里是一个有9路公交车停靠的大站,立有两个站牌,分别标有“HuaiHai Zhong Lu SiNan LU”、“HuaiHai Zhong Lu SiNan Lu”。崔西说,这种不规范的书写,乍一看上去完全是两个不同的站名。再看看站台边上“淮海中路”路牌,上面却标注为“Huaihai Rd.(M)”。崔西还注意到一些公交车报站时,将“淮海中路”报成“Huaihai zhong Rd.”。“明明是同一条路,翻译却各不相同,这让很多外国朋友云里雾里。”
铁路售票外宾犯难
队员史蒂夫注意到,铁路上海站售票处很难找到相应的英文标识。
一楼入口处,立有一个“购票,请上二楼”的指示牌,也没有英文指引。售票窗口上“发售全国各站各次车票”的提示,没有对应的英文。史蒂夫说,有时售票窗口会设有一些专窗,外国旅客经常会排错队。在火车站南广场上的自动售票处,虽然售票处顶部有英文标志,然而走近售票厅内,却找不到一句英文提示。史蒂夫还指出,自动售票处只发售当日车票,却没有英文告知。在自动售票机上,购票须知也是中文版。
商场标识不够“地道”
各大商场的招牌、警示牌也成了国际啄木鸟关注的对象。队员凯安娜对南京东路上“华联商厦”的英文店牌“HUALIAN COMMERCIAL BUILDING”提出异议,“COMMERCIAL BUILDING”是指商业性用房,用在此并不准确,应翻译为“HUALIAN DEPARTMENT STORE”。
凯安娜还注意到,一些商厦的警示标识也存在众多疏漏。她说,一些商场“小心滑倒”的英文标识为“Slip carefully(小心地滑行)”,让人哭笑不得,正确的翻译应为“Be careful do not slip”。还有一些常用的警示语,商家也会写错,她有一次在一家餐厅中看到,“No Smoking(不要吸烟)”被写成了“No Smorking”,多写了一个“r”。